男生搞女生软件-男生j桶进女人p又色又爽又黄-男人在线天堂-男人亚洲天堂日日夜夜-男人下身进女人阳道视频视频在-男人添女人30分钟免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 美日韩制服中文字幕视频 | 欧美熟女乱轮综合图区 | 日韩精品一区二区三区四区蜜桃 | heyzo高无 | 日本三级国产乱伦 | 日本精品视频在线观看 | 国产美女跪下吃大j8视频 | 秘书在线观看 | 国产普通话激情对白tube | 国产在线每日更新 | 国产免费高清mv视频在线观看 | 日韩欧美精品在线观看 | 国产极品尤物铁牛tv网站 | 亚洲h成年动漫在线观看不卡 | 国产在线视频福利资源站 | 日韩精品合集在线第一页 | 日韩电影免费在线观看 | 国产精品r级在线观看 | 久青草久青草视频在线观看 | 精品国产品国语在线对白 | 欧美国产亚洲精品高清不卡 | 国产亚洲精aa在线观看不卡 | 日本一本二本三区免费免费高清 | 日韩中文字幕在线免费观看 | 国产精品果冻传媒在线 | 国产呦精品系列在线观看 | 精品视频在线观看不卡 | 欧美日韩国产免费看 | 国产乱理伦片 | 成年人免费电影 | 国产欧美日韩不卡 | 国产未满岁18在线 | 免费国产a国产片高清 | 欧美一级日韩一级亚洲一级va | 99re视频热这里只有精品 | 2025国产丝袜在线观看 | 国产亚洲一区二区三区成人 | 日本黄页网站 | 国产乱女乱子视频在线播放 | 国产亚洲欧美日韩综合在线 | 国产黄a三级三级三级看三级 |