男生搞女生软件-男生j桶进女人p又色又爽又黄-男人在线天堂-男人亚洲天堂日日夜夜-男人下身进女人阳道视频视频在-男人添女人30分钟免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

美式英語和英式英語的翻譯有區(qū)別嗎?

時間:2021-12-09 17:48:03 作者:管理員


  美式英語發(fā)展中受歷史文化、地域等因素所影響,與英式英語非常不同,那么今天陪同翻譯公司給大家分享一下美式英語和英式英語翻譯的區(qū)別。

  The development of American English is influenced by historical, cultural, regional and other factors. It is very different from British English. So today, I will share with you the differences between American English and English translation.

  現(xiàn)今出版市場,出版商為了節(jié)約人力和物力,通常只采用一種英譯本,不會依據(jù)不同國家的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。美式英語與英式英語混雜現(xiàn)象很嚴(yán)重,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生較大的困惑。有人認(rèn)為美式英語與英式英語是相通的,同屬于一個語言體系,但若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應(yīng)采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度區(qū)分,美式英語在拼寫、詞義、語法等方面與英式英語都有諸多不同。

  In today's publishing market, in order to save manpower and material resources, publishers usually use only one English translation, and do not translate according to the language habits of different countries. The mixing of American English and British English is very serious, which may even cause great confusion to readers. Some people think that American English and British English are interlinked and belong to the same language system. However, if readers want to better understand the works and make the translation closer to the readers, they should adopt a rigorous attitude to distinguish them. American English differs from British English in spelling, meaning and grammar.

  1、拼寫

  1, spelling

  美國人是注重實用的民族,在文字拼寫方面也采取了實用的態(tài)度。在美語發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的一些字母,拼寫不同是兩者的一大差異。

  Americans are a pragmatic people and have adopted a pragmatic attitude in spelling. In the development of American English, some unspoken letters in spelling have been deleted, and the difference in spelling is a big difference between them.

  (1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。

  (1) British English ends with-our, while American English mostly simplifies to-or.

  (2)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。

  (2) Some English words end with-re, which is often spelled-er in American English.

  2、詞義

  2, word meaning

  在對語言進(jìn)行翻譯時,選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語讀者應(yīng)采取不同的詞匯。目前美式英語與英式英語主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

  Word selection is also very important in language translation. There are obvious differences in some words between Britain and America, so different vocabulary should be adopted for different English readers. At present, there are two main differences between American English and British English in terms of synonyms and synonyms.

  (1)有些詞出現(xiàn)在美語中也出現(xiàn)在英語中,但表示不同的概念,翻譯時應(yīng)該著重區(qū)分。

  (1) Some words appear in American and English, but they represent different concepts, so they should be distinguished in translation.

  (2)同義異詞是在美式英語和英式英語中用不同的詞來表示同一概念,這類詞使用范圍比較廣泛。

  (2) Synonyms refer to the use of different words to express the same concept in American English and British English. They are widely used.

  3、語法

  3. Grammar

  語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語與美語在語法上存在一些差異。對美式英語和英式英語的語法進(jìn)行分析對翻譯很有好處。

  Grammar is an important reference for organizing sentence structure. There are some differences in grammar between English and American. The grammatical analysis of American English and British English is of great benefit to translation.

  (1)名詞:美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞。

  (1) Nouns: American English tends to nominalize other parts of speech more obviously than British English, especially those phrasal verbs with prepositions.

  (2)動詞have,get, make:當(dāng)動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當(dāng)作實義動詞來用。

  (2) Verb have, get, make: When the verb have causative meaning, the United States uses have, the United Kingdom uses get to the superior and make to the subordinate. In English, to have is an ambiguous verb. The English use it as an auxiliary verb and a substantive verb, while the Americans use it as a substantive verb.

  在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對作品進(jìn)行相應(yīng)的本地化翻譯,采用相應(yīng)的習(xí)慣用法。對于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文。

  In literary translation, in order to make the reader accept the work better, it is necessary to translate the work locally and adopt the corresponding idioms. For English translation in daily life, we can adopt the principle of consistency and use the same kind of English.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美性做爰又大又粗又长 | 国产亚洲欧美一区二区 | 成人国产第一区在 | 日韩一区二区三区电影成人 | 国产一区二区熟女精品免费 | 日韩亚洲欧洲美三区中文字幕 | 精品丝袜国产自在线拍a∨婷婷 | 99国产精| 久青草国产高清在线视频 | 日韩精品区一区二区三vr | 久精品视在线观看视频99 | 日本电影一区二区三区 | 国产日韩欧美视频等最新内容! | 精品国产爽香蕉在线观看 | 好吊色欧美一区二区三区视频 | 国产高清精品一区二区不卡 | 国产99视频精品免费观看9 | 国产日韩欧美顶级片 | 欧美国产亚洲日韩 | 日本三级在线观看免费 | 精品国产第一国产综合精品 | 国产精品欧美一区二区三区 | 欧美高清一区二区三区 | 国产一区二区三区亚洲综合 | 国产电影一区在线成人看片 | 欧美福利在线 | 日韩欧美亚洲午夜 | 国精产品一区一区三区有 | 国产欧美视频一区二区三区 | 国内自拍视频网址 | 日本日本乱码伦视频在线 | 精品国产高清免费在线观看 | 国产91尤物在线观看 | 白虎精品亚洲福利线电影 | 三线精华液 | 区二区在线播放 | 精品乱子伦一区二区三区火豆网 | 欧美日韩精品一区在线播放 | 国产又色又爽又黄的 | 欧美一级日韩国产 | 不卡国产福利在线观看 |