男生搞女生软件-男生j桶进女人p又色又爽又黄-男人在线天堂-男人亚洲天堂日日夜夜-男人下身进女人阳道视频视频在-男人添女人30分钟免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準則是什么?

時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準則,下面醫學翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤 | 4444kk亚洲 | 国产乱视频在线观看 | 99re视频热这里只有精品7 | 欧美一区二区三区老妇人 | 日本高清一区免费中文视频 | 国产亚洲欧洲国产综合一区 | 国产凸凹视频熟女a | 午夜老司机在线18勿进 | 韩国日本在线电影 | 成人性生交大免费看 | 欧美亚洲日本韩国 | 绝色影视在线观看免费版电视剧 | 另类99精品国产 | 国产激情一区二区小说 | 国产精品日产三级在线观看 | 日产棈品一区到六区天香 | 国产一区二区三区亚洲综合 | 日韩精品亚洲电影天堂 | 日本一区二区三区四区视频 | 国产帅男男gay网站视频 | 欧美一级aaaaaa∨片 | 日韩亚洲精品不卡在线 | 国产美女脱的黄的全 | 日本人视频国产一区二区三区 | 国产精品视频免费一区二区三区 | 中文字幕在线观看一区二区 | 精品卡一卡二卡3卡高清乱码 | 欧美亚洲日韩综艺 | 精品乱子伦一区二区三区火豆网 | 日本精品中文字幕在线 | 国产一区二区日韩欧美在线 | 国产午夜福利片在线观看一区 | 91国内揄拍国内精品对白 | 国内国产精品天干天干 | 国产国拍亚洲精品永久软件 | 欧美国产日韩中文字幕国亚 | 日韩精品一卡二卡3卡四卡2 | 日本亚洲欧美阿v天堂在线观看 | 日韩欧美亚洲中文字幕 | 99久热精|