男生搞女生软件-男生j桶进女人p又色又爽又黄-男人在线天堂-男人亚洲天堂日日夜夜-男人下身进女人阳道视频视频在-男人添女人30分钟免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

新聞可以怎樣進行翻譯?

時間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


  現在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會通過新聞知道,讓大家對世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說說新聞可以怎樣進行翻譯?
  Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
  一、盡量再現原文修辭特色。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時應盡也許地體現原文修辭特色,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
  1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
  二、直譯或根本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但不管直譯仍是意譯,都應把忠誠于原文內容放在首位。
  2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
  三、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習氣,并且由于思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關信息、文明背景常識以及不符合國內讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
  3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
  四、選用翻譯權衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現其奇妙含義時,無妨依據英語標題字面意,結合新聞內容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
  4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
?中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
主站蜘蛛池模板: 韩国一区二 | 欧美综合色另类图片区 | 偷自拍视频区综合视频区 | 精品自拍视频400部 羞羞影院午夜男女爽爽影视大全 | 日本不卡中文字幕 | 韩国三日本三级中文字幕 | 国产午夜福利片在线观看 | 99精品国产福利片在线观看 | 国产乱子 | 国产精品一区不卡在线 | 国产精品亚洲第一区不卡原创 | 国产又粗又猛又爽又黄的视频 | 欧美一区二区三区四区国产另类 | 成年人免费在线播放 | 日本高清在线 | 欧美精品国产第一区二区 | 欧美日本亚洲精品 | 囯产亚州中文字幕日韩在线 | 欧美乱码精品乱码一区二区三区 | 国产欧美自拍日韩 | 精品亚洲中文字幕 | 日本中文字幕乱码视频在线 | 国产午夜福利在线观看红一片 | 欧美色综合卡一卡二 | 91popr国产在线观看 | 浓毛老太交欧美老妇 | 韩国在线观看日韩免費資訊 | 国产又粗又猛又爽的长视频 | 国产日产精品 | 国产自产免费精品一区 | 日韩欧美激情刺激 | 国产精品免费视频一区二区三区 | 国产欧美日韩在线播放 | 国产激情在线不卡 | 日韩欧美国产中文综合 | 精品露脸国产偷人 | 在线观看亚洲人成网址 | 国产精品va视频一区二区 | 日韩免费专区 | 蜜桃成熟时33d | a亚洲国产v高清不卡 |